toread avatar
フェイス to po japońsku Faith
Autor: Piotr Gnyp (piątek, 31 października 2008, 12:36)

Jak widać, na TGS można porozmawiać też o Mirror’s Edge, a nie jakimś tam japońskich grach. W materiale powyżej w zasadzie żadne nowe informacje nie padają, oprócz ilości dostępnych broni, ale miło obejrzeć sobie materiał o tej naprawdę nietypowej grze, no i oczywiście jej zapowiedź w języku japońskim. Dodatkowo możecie zobaczyć, jak przejść pierwszy poziom. Demo tytułu już pojawiło się na PSN i Rynku, więc możecie sobie ten tytuł sprawdzić sami. Tak jak pisał już Kenner - czekamy na Wasze opinie i relacje.

PS PolyTV z Mirror’s Edge już nagrane, mam nadzieję, że niebawem się pojawi na naszych łamach.

Sprawdź również:

Dodaj do: dodajdo




Komentarze:
4 komentarze w "フェイス to po japońsku Faith"
  1. garry_ avatar # garry_, 31 października 2008 o 15:48

    フェイス (czyt. feisu) to po japońsku twarz ^^

  2. garry_ avatar # garry_, 31 października 2008 o 15:51

    bardziej by pasowało 信頼 (しんらい) ;)

  3. toread avatar # Piotr Gnyp, 31 października 2008 o 17:10

    tap-chan twierdzi że to oficjalne imię z bohaterki wzięte z Famitsu.

  4. zaba avatar # Zaba, 1 listopada 2008 o 00:26

    Witam serdecznie wszystkich Polygamistów. Jest to mój pierwszy post, więc proszę o wyrozumałość. ;)

    Panie Piotrze, co ma znaczyć określenie “jakieś tam japońskie gry”? Czy to czasem nie w nie się zagrywmy i to nie od nich zaczęła się zabawa na konsolach? :>

    Co do zapisu podanego w Famitsu to jest poprawnym zapisem imienia bohateki w katakanie. Bynajmniej nie jest to żadna twarz, choć Japończycy w ten sposób zapisaliby angielskie “face”, ale to zwykły zbieg okoliczności.
    信頼 (しんらい) jest już ewidentnie nacechowane i byłoby dopowiadaniem całej ideologii do imienia bohaterki, nakazującym tym samym graczom oczekwiać od niej niewiadomo czego. ;)

    Co ciekawe, wersja japońska narracji różni się od oryginału. Nie chodzi tu nawet o kwestię popełniania nieuniknionych “nagięć” przy tłumaczeniu, a wprowadzanie niuansów rozmydlających przekaz. No, ale przekłada się tak by pasowało to odbiorcy i tyle.

Musisz być zalogowany aby pisać komentarze.